スポンサーリンク

Alan Walker – Faded (Where are you now) 和訳

ザ・名曲ですよね!

 

Youtubeのバックミュージックとしてもよく選ばれていますが、意味を見ていくと、結構切ないです。

Alan Walker – Faded (Where are you now) Lyrics
スポンサーリンク

和訳

You were the shadow to my light
Did you feel us
Another start
You fade away
Afraid our aim is out of sight
Wanna see us
alight

あなたは私の光の影。
感じていた?
もう一つの始まり
あなたはいなくなった
私たちのゴールが見えなくなることを恐れて
見せて
こだまする
Where are you now
Where are you now
Where are you now
Was it all in my fantasy
Where are you now
Were you only imaginary
Where are you now
Atlantis
Under the sea
Under the sea
Where are you now
Another dream
The monsters running wild inside of me
今どこにいるの?
あれは私のファンタジーだったの?
今どこにいるの?
あなたは妄想だったの?
今どこにいるの?
夢の国
海の下
海の下
今どこにいるの?
海の底
I’m faded
I’m faded
So lost
I’m faded
I’m faded
So lost
I’m faded
These shallow waters, never met
What I needed
I’m letting go
A deeper dive
Eternal silence of the sea
I’m breathing
Alive
忘れられた
失った
忘れられた
失った
浅瀬の海にはもう会えない
私が必要としていたことは、もう手放した
より深いアイブ
永遠に静かな海
私は呼吸をしている
生きている。
Where are you now
Where are you now
Under the bright
But faded lights
You set my heart on fire
Where are you now
Where are you now
Where are you now
Atlantis
光の元で、
色あせた光
私の心に火を灯した
あなたはどこにいるの
夢の国
Under the sea
Under the sea
Where are you now
Another dream
The monsters running wild inside of me
I’m faded
I’m faded
So lost
I’m faded
I’m faded
So lost
I’m faded
そのモンスターが私の中に荒っぽく駆け巡っている

解説

訳の中では、Atlantisを夢の国と訳しているのですが、実際はアトランティス王国のことを指しています。

 

これは伝説上の帝国のことで、日本人に馴染みがないと思ったので、夢の国と訳しておきました。

 

そしてそのアトランティスは現在海の底にあるとされているめ、詞の中で”海の底”という表現が出てきているわけですね。

 

まあ、ありがちな過去の恋愛を想起している歌ですね。

 

あの頃は楽しかった。今あなたはどこにいる?(どうしている?)

 

これで本当に探しちゃうのがストーカーですが、歌にしてるのでそこはご愛嬌ということで!

 

alright

aliveだと思っていたんですが、正しくはalight のようですね。

こだますると訳しました。

 

確かに曲調としては、こだまするの方がしっくりきます。

 

難易度

私の訳が100%合っているかは分かりませんが、今回の訳の難易度は”中”という感じでしょうか。

 

これくらいは簡単に訳せるようになりたいですね。

 

https://www.youtube.com/watch?v=dnZItt33cvI

コメント

スポンサーリンク
スポンサーリンク